Э. Хэмингуэйдің «Қош бол, майдан!» романының қазақ тіліне аударылуындағы кейбір ерекшеліктер

Автор статьи:  Тәжібаева С.А.

Название журнала:  Научный Мир Казахстана

Год выпуска:  2011

Номер журнала:  1(35)

Страницы:  с.97-100

Резюме на английском языке:  Some peculiarities of translation into the Kazakh language the novel of E. Hemingway “Farewell the arms” are considered in this article.

Список литературы:  
1. Ағабекова Б. Н.Ағылшын және қазақ тілдеріндегі фразеологиялық теңеулердің ұлттық мәдени сипаты: Филология ғылымдарының кандидаты ғылыми дәрежесін алу үшін дайындалған диссертация . – Алматы, 2010. - 143б.
2 Әуезов М. Уақыт және әдебиет. - Алматы, 1962.
3 Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Introduction to Interpreting XXI. – Москва: Р.Валент, 2004. – 224с.
4 Сайфутдинова А.С. Э. Хемингуэйдің «Қош бол, майдан!» романының қазақ тіліне аударылуы (көркемдік, стиль, ырғақ): Филология ғылымдарының кандидаты ғылыми дәрежесін алу үшін дайындалған диссертация. – Астана, 2009.
5 Қаратаев М. Әдебиет және эстетика. – Алматы: Жазушы, 1970. 351б.

Электронный вариант:  скачать



В данной статье рассматриваются некоторые особенности перевода на казахский язык романа Э.Хэмингуэя «Прощай, оружие!»

 


Последние Новости

  • 28.11.2012

    Казахстанская общенациональная пробная подписка на IEEE/IET

  • 20.12.2011

    В шаге от цели «Smart»

  • 20.12.2011

    Инновационный прорыв региона

Форма Авторизации

ВойтиВойти
  • Забыли пароль?